薛绍徽 Xue Shaohui (1866 – 1911)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
古意 |
Im klassischen Stil |
|
|
|
|
欲绣并蒂花, |
Wer Zwillingslotosblumen an einem Stengel sticken möchte |
先蓄同功茧。 |
Muss erst einen Kokon züchten, der von zwei Seidenraupen gesponnen ist |
不断是情丝, |
Der Seidenfaden der Liebe wird nie durchschnitten |
春风钝刀剪。 |
Die Schere des Frühlingswindes ist zu stumpf |
纤手弄素琴, |
Mit zarter Hand zupfe ich die schlichte Zither |
初试“水仙调”。 |
Und versuche mich zum ersten Mal an der "Melodie der Narzisse" |
郎倚隔窗听, |
Mein Mann lehnt vor dem Fenster und hört zu |
相看作一笑。 |
Wir schauen uns an und lächeln |
郎爱碧桃花, |
Mein Mann liebt Pfirsichblüten |
侬喜白蝴蝶。 |
Ich mag weiße Schmetterlinge |
相喻在无言, |
Wir verstehen uns ohne Worte |
画上合欢箑。 |
Ich habe sie auf unseren Liebes-Fächer gemalt |
密字写真珠, |
Habe innige Worte zu Perlen geschrieben |
谱出“长命女”。 |
Und habe "Die Frau mit dem langen Leben" vertont |
故不使郎知, |
Ich lasse meinen Mann mit Absicht nichts davon erfahren |
隔帘教鹦鹉。 |
Hinter dem Vorhang bringe ich das Lied dem Papagei bei |