薛绍徽 Xue Shaohui (1866 – 1911)

   
   
   
   
   

古意

Im klassischen Stil

   
   
欲绣并蒂花, Wer Zwillingslotosblumen an einem Stengel sticken möchte
先蓄同功茧。 Muss erst einen Kokon züchten, der von zwei Seidenraupen gesponnen ist
不断是情丝, Der Seidenfaden der Liebe wird nie durchschnitten
春风钝刀剪。 Die Schere des Frühlingswindes ist zu stumpf
纤手弄素琴, Mit zarter Hand zupfe ich die schlichte Zither
初试“水仙调”。 Und versuche mich zum ersten Mal an der "Melodie der Narzisse"
郎倚隔窗听, Mein Mann lehnt vor dem Fenster und hört zu
相看作一笑。 Wir schauen uns an und lächeln
郎爱碧桃花, Mein Mann liebt Pfirsichblüten
侬喜白蝴蝶。 Ich mag weiße Schmetterlinge
相喻在无言, Wir verstehen uns ohne Worte
画上合欢箑。 Ich habe sie auf unseren Liebes-Fächer gemalt
密字写真珠, Habe innige Worte zu Perlen geschrieben
谱出“长命女”。 Und habe "Die Frau mit dem langen Leben" vertont
故不使郎知, Ich lasse meinen Mann mit Absicht nichts davon erfahren
隔帘教鹦鹉。 Hinter dem Vorhang bringe ich das Lied dem Papagei bei